最新国产91精品,可以免费观看的AV在线片,亚洲综合在线在线看,激情五月天国产在线

<legend id="fnguk"><u id="fnguk"><blockquote id="fnguk"></blockquote></u></legend>

          <legend id="fnguk"></legend>

          北京京典祥譯翻譯有限公司

          主營:合同翻譯 證件翻譯 標書翻譯 口語翻譯 網站翻譯 論文翻譯 簡歷翻譯 企業(yè)類翻譯 其他文檔翻譯 翻譯蓋章
          您現在的位置: 商務服務 > 北京京典祥譯翻譯有限公司 > 供求信息
          載入中……
          [供應]口語翻譯
          點擊圖片放大
          • 產品產地:
          • 產品品牌:
          • 包裝規(guī)格:
          • 產品數量:
          • 計量單位:
          • 產品單價:
          • 更新日期:2014-09-29 09:11:19
          • 有效期至:2015-09-29
          • 收藏此信息
          口語翻譯 詳細信息

          口語翻譯分為交傳口譯、陪同翻譯、外派翻譯,同聲傳譯。
           

          交傳口譯:
           

          譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式;要求譯員具有豐富的專業(yè)知識和會議翻譯經驗。

           

          類型:會議交傳、 商務技術交流(禮儀口譯、宣傳口譯、談判)。

           

          應用:外交會務、訪問考察、小范圍磋商、宴會致詞、新聞發(fā)布會、小型研討會等。

           

           

          陪同翻譯:
           

          陪同翻譯分為工作陪同、生活陪同。

          滿足客戶日常工作生活的翻譯需求。

           

          類型:工作陪同、生活陪同等。

           

          應用:展會、參觀、聚會、游覽等。

           

           

           
           

          外派口譯:
           

          將譯員派往國外工程現場等作口譯。由于項目時間通常較長,因此,報價時按月計費。

           

           同聲傳譯:
           

          同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不

          停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷

          講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業(yè)性,

          通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者

          是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工

          作,因此對譯員素質要求非常高。
           

           
            同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速

          完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯

          又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-

          tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人

          矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同

          傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非??欤葜v時又只顧及自己的演講內容

          或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不

          是太多,這就對從業(yè)者的素質提出了極高的要求。
           

           
            同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)

          不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸

          送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。這一專門職業(yè)雖

          然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授

          課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場

          合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型

          研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場合。

          同類型其他產品
          免責聲明:所展示的信息由企業(yè)自行提供,內容的真實性、和合法性由發(fā)布企業(yè)負責,浙江民營企業(yè)網對此不承擔任何保證責任。
          友情提醒:普通會員信息未經我們人工認證,為了保障您的利益,建議優(yōu)先選擇浙商通會員。

          關于我們 | 友情鏈接 | 網站地圖 | 聯系我們 | 最新產品

          浙江民營企業(yè)網 www.chaiben.cn 版權所有 2002-2010

          浙ICP備11047537號-1